From Irish Names and Surnames 1923
MÁIRGHRÉAD, MAIRGHRÉAD, genitive idem (the same), Margaret, Maggie, Madge; Greek — Μαργαριτης (Margarítés), a pearl; the name of a Christian virgin who was martyred at Antioch in the last general persecution; brought to Europe by the crusaders, when it became very common in France and England; introduced by the Anglo-Normans into Ireland, where it has ever since been very popular, and is now found under a great variety of forms. Latin — Margarita.
Alphabetical Index to Names of Women (Irish-English)
Note: The old Irish letters used in the original text* have been converted to the Roman alphabet for this online version, and the lenited (or dotted) consonants changed to their aspirated equivalents, i.e. the dotted 'c' has been altered to 'ch', the dotted 'g' to 'gh', and the dotted 'm' to 'mh', etc. For example, in the name Caoimgin (Kevin), where the 'm' and 'g' are both dotted (ṁ, ġ) in the old Irish lettering, the name has been converted here to the modern Irish equivalent of Caoimhghin.
* Sloinnte Gaedheal is Gall: Irish Names and Surnames by Rev. Patrick Woulfe, 1923.
Truelove's Journal: A Bookshop Novella
"Beautiful, different and touching. Short, sweet and lovely. Made me cry. You sense that this is a true story veiled in the guise of fiction as are all the best stories."
Although ostensibly set in England, this story was penned by an Irish bookseller under the pseudonym of Ralph St John Featherstonehaugh.
Join our mailing list to receive updates on new content on Library, our latest ebooks, and more.
You won't be inundated with emails! — we'll just keep you posted periodically — about once a monthish — on what's happening with the library.