Dialects of the Celtic Language

From A Smaller Social History of Ancient Ireland 1906

« previous page | contents | next page »

Sculpture on a Capital, Priest's House, Glendalough: Beranger 1779



SECTION 1. Divisions and Dialects of Celtic.

Letter S

ix Dialects.—There are two main branches of the ancient Celtic language:—The Goidelic, or Gaelic, or Irish; and the British; corresponding with the two main divisions of the Celtic people of the British Islands. Each of these has branched into three dialects. Those of Gaelic are:—The Irish proper, spoken in Ireland; the Gaelic of Scotland, differing only slightly from Irish; and the Manx, which may be said to be Irish written phonetically with some dialectical variations. The dialects of British are:—Welsh, spoken in Wales; Cornish, spoken till lately in Cornwall; and Breton or Armoric, spoken in Brittany.

Of the whole six dialects, five are still spoken: the Cornish became extinct in the eighteenth century; and Manx is nearly extinct. Four have an ancient written literature.—Irish, Welsh, Cornish, and Armoric. Neither the Gaelic of Scotland nor the Manx has an ancient literature distinct from that of Ireland: but Scotland has a living modern literature.* All these are derived from the Gaulish or Continental Celtic, which in the course of ages, since the separation of the original Gaulish emigrant tribes, has diverged into the two branches and the six dialects named here.

Three Divisions of Irish.—Irish, like all other living languages, has undergone great changes in lapse of time: so that in fact the written language of eleven or twelve hundred years ago, of which many specimens have been preserved, is now all but unintelligible to those who can read only modern Irish. It is usual to divide Irish, as we find it written, into three stages. I. Old Irish, from the seventh or eighth to the eleventh or twelfth century. This is the language of the Glosses, of the Irish found in the Book of Armagh, and of some passages in the Book of the Dun Cow; but we have very little Old Irish preserved in Ireland. The oldest, purest, and most cultivated form, as found in the St. Gall and other seventh or eighth-century glosses, was called the Bérla féne [bairla faina], i.e. the language of the Feini or main body of the free original inhabitants. II. Middle Irish, from the twelfth to the fifteenth century, marked by many departures from the Old Irish forms. This is the language of most of our present important manuscripts—described farther on (p. 208)—such as the Book of the Dun Cow, the Book of Leinster, the Lebar Brecc, and the Book of Ballymote. III. Modern Irish, from the fifteenth century to the present day. This is the language of most of the Ossianic tales. The purest specimens are the writings of Keating, both historical and religious. There is a vast amount of manuscript literature in Modern Irish.

Glosses.—When transcribing or using the classics, or the Latin version of the Scriptures, Irish professors and teachers of the seventh, eighth, and ninth centuries, in order to aid the Irish learners, or for their own convenience, often wrote between the lines or on the margin literal Irish translations of the unusual or most difficult words of the text, or general renderings of the sense into Gaelic phrases. These are what are called Glosses. Numbers of these interesting manuscripts, their pages all crowded with glosses, are preserved to this day in many Continental libraries, mostly written in Ireland, and brought away to save them from destruction (see p. 207, infra)but some written on the Continent: and in them are found older forms of Irish than any we have in Ireland. Many have been recently published, with the Latin words and passages, and the corresponding Gaelic. It is chiefly by means of these glosses that the ancient grammatical forms of the language have been recovered; and the meanings of numbers of Irish words, long obsolete, have been ascertained from their Latin equivalents.

It is interesting to observe that here the original intention is reversed. The scribe wrote the Gaelic, which was the language of his everyday life, to explain the Latin text. But while the Latin, being then, as now, a dead language, has remained unchanged, the Gaelic has suffered those changes spoken of in page 198, so that the Gaelic of the glosses is now in many cases difficult and obscure. Accordingly, instead of the Gaelic explaining the Latin, we now use the Latin to explain the Gaelic.

Zeuss.—The first to make extensive use of the glosses for these purposes was Johann Kaspar Zeuss, a Bavarian; born in 1806; died 1856. He visited the libraries of St. Gall, Wurzburg, Milan, Carlsruhe, Cambrai, and several other cities, in all of which there are manuscript books with glosses in the four Celtic dialects; and he copied everything that suited his purpose. He found the Irish glosses by far the most ancient, extensive, and important of all. Most of them belonged to the seventh or eighth century; some few to the beginning of the ninth. At the end of thirteen years he produced the great work of his life, "Grammatica Celtica," a complete Grammar of the four ancient Celtic dialects—Irish or Gaelic—and the three British dialects, Welsh, Cornish, and Armoric: published 1853. It is a closely printed book of over 1000 pages; and it is all written in Latin, except of course the Celtic examples and quotations. Each of the four dialects is treated of separately.

Zeuss was the founder of Celtic philology. The "Grammatica Celtica" was a revelation to scholars, wholly unexpected; and it gave an impetus to the study, which has been rather increasing than diminishing since his time. He made it plain that a knowledge of the Celtic languages is necessary in order to unravel the early history of the peoples of Western Europe. Since the time of Zeuss, many scholarly works have been written on Celtic philology: but the "Grammatica Celtica" still stands at the head of all.

Ancient Glossaries and Grammars.—In consequence of the gradual change of the Irish language, it became customary for native scholars of past times, skilled in the ancient language, to write glossaries of obsolete words to aid students in reading very ancient manuscripts. Many of these are preserved in our old books. The most noted is "Cormac's Glossary," by Archbishop Cormac Mac Cullenan, king of Cashel, who died A.D. 908. It was translated and annotated by John O'Donovan; and this translation and the Irish text, with most valuable additional notes, have been published by Dr. Whitley Stokes. Other Glossaries are those of Michael O'Clery, chief of the Four Masters; of Duald Mac Firbis, and of O'Davoren. In the Books of Ballymote and Lecan there is a very ancient treatise on Irish Grammar, but it has never been translated.

But with all the aids at our command—glossaries, glosses, translations, and commentaries—there are many Irish pieces in the books named below (p. 208) that have up to the present defied the attempts of the best Irish scholars to translate them satisfactorily, so many old words, phrases, and allusions do they contain whose meanings have been lost. This state of things has been caused chiefly by the wholesale destruction of MSS. mentioned at page 206, infra, which left great gaps, and broke the continuity of the Irish language and literature. But the subject is attracting more and more attention as years go by. Great numbers of Continental scholars as well as those of the British Isles are eagerly engaged in studying ancient Irish texts; year by year the difficulties are being overcome; and there is every hope that before long we shall have translations of most or all of these obscure old pieces.

« previous page | contents | next page »


* In Ireland a vigorous attempt is just now being made to re-create a living written Gaelic literature, and to extend the use of spoken Irish, and a knowledge of Irish lore in general. There is a movement also—following the example of Ireland—to revive Manx and Cornish.

Search Library Ireland


My Lady of the Chimney CornerMy Lady of the Chimney Corner

A memorable and moving story of the triumph of the human spirit in the face of adversity. In 1863 the author, Alexander Irvine, was born into dire poverty, the child of a 'mixed' marriage. His parents had survived the ravages of the famine years, but want and hunger were never to be too far away from their door. Irvine was ultimately destined to leave Ireland for America and to become a successful minister and author. He learned to read and write when he had left his home in Antrim far behind, but he came to realize that the greatest lessons he had received in life were at his mother's knee. My Lady of the Chimney Corner is the depiction of an existence that would be unthinkable in modern Ireland; but, more than that, it is the author's loving tribute to his mother, Anna, who taught him to look at the world through clean spectacles. ISBN 978-1-910375-32-7. USA orders. The book is also available as a Kindle download (UK) and Kindle download (US).

Popular Rhymes and Sayings of IrelandPopular Rhymes and Sayings of Ireland

In Popular Rhymes and Sayings of Ireland (first published in 1924) John J. Marshall examines the origin of a variety of rhymes and sayings that were at one time in vogue around different parts of the country, including those which he recalled from his own childhood in County Tyrone. Numerous riddles, games and charms are recounted, as well as the traditions of the ‘Wren Boys’ and Christmas Rhymers. Other chapters describe the war cries of prominent Irish septs and the names by which Ireland has been personified in literature over the centuries. The book is also available as a Kindle download.


Annals of the Famine in Ireland

Annals of the Famine in Ireland

Annals of the Famine in Ireland, by Asenath Nicholson, still has the power to shock and sadden even though the events described are ever-receding further into the past. When you read, for example, of the poor widowed mother who was caught trying to salvage a few potatoes from her landlord’s field, and what the magistrate discovered in the pot in her cabin, you cannot help but be appalled and distressed.

The ebook is available for download in .mobi (Kindle), .epub (iBooks, etc.) and .pdf formats. For further information on the book and author see details ».

Ireland's Welcome to the Stranger

Ireland’s Welcome to the Stranger

This book, the prequel to Annals of the Famine in Ireland cannot be recommended highly enough to those interested in Irish social history. The author, Mrs Asenath Nicholson, travelled from her native America to assess the condition of the poor in Ireland during the mid 1840s. Refusing the luxury of hotels and first class travel, she stayed at a variety of lodging-houses, and even in the crude cabins of the very poorest. Not to be missed!

The ebook is available for download in .mobi (Kindle), .epub (iBooks, etc.) and .pdf formats. For further information on the book and author see details ».

The Scotch-Irish in America

The Scotch-Irish in America

Henry Ford Jones' book, first published in 1915 by Princeton University, is a classic in its field. It covers the history of the Scotch-Irish from the first settlement in Ulster to the American Revolutionary period and the foundation of the country.

The ebook is available for download in .mobi (Kindle), .epub (iBooks, etc.) and .pdf formats. For further information on the book and author see details ».


letterJoin our mailing list to receive updates on new content on Library, our latest ebooks, and more.

You won’t be inundated with emails! — we'll just keep you posted periodically — about once a monthish — on what's happening with the library.